Tłumaczenia pisemne
Oferuję wykonanie tłumaczeń pisemnych: poświadczonych (opatrzonych pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości) i zwykłych (nie wymagających poświadczenia) w ramach pary języków: ukraińskiego i polskiego.
Tłumaczę w zakresie prawa, ekonomii i finansów, marketingu, medycyny oraz szeregu tematów ogólnych.
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą:
- umowy, statuty, uchwały;
- wyciągi (np. KRS, JEDPOU), sprawozdania;
- pisma oficjalne, procesowe, dokumenty sądowe;
- akty prawne, oświadczenia,
- dyplomy, świadectwa, atestaty;
- dokumenty osobiste (akty: urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego, zmiany nazwiska, dokumenty rozwodowe, paszporty, karty pobytu, prawa jazdy, dowody rejestracyjne samochodów),
- zaświadczenia o niekaralności, o zatrudnieniu;
- wypisy ze szpitali, karty medyczne, historie choroby, zwolnienia lekarskie, zaświadczenia lekarskie.
Poświadczam również tłumaczenia wykonane przez inne osoby, pod warunkiem, że zgodne są z zasadami ortografii, gramatyki i stylistyki.
Rozwiń
Tłumaczenia ustne
Oferuję wykonanie tłumaczeń ustnych mających na celu ułatwienie w komunikacji pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami, którzy nie posługują się (bądź w niedostatecznym stopniu posługują się) tym samym językiem.
Tłumaczę podczas spotkań:
- u notariusza podczas czynności;
- w czasie spotkań, negocjacji;
- w urzędach (USC, Ambasadzie) bankach;
- w sądach, prokuraturze oraz innych instytucjach państwowych;
- w czasie rozmów za pośrednictwem: telefonu, wideokonferencji, zasobów przekazu dźwięku i obrazu;
Rozwiń
Szczegóły realizacji zleceń
Tłumaczenia poświadczone i zwykłe
Poświadczanie tłumaczeń
Weryfikacja i poświadczanie dostarczonych tłumaczeń jest możliwe, o ile tłumaczenie nie zawiera błędów merytorycznych, gramatycznych, stylistycznych i ortograficznych.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne rozliczane są według przyjętego ogólnie na rynku tłumaczeniowym systemu, gdzie najmniejszą jednostką jest tzw. blok, który wynosi 4 godziny zegarowe.
Czas liczony jest od godziny, która została wskazana, jako początkowa tłumaczenia, do chwili jego zakończenia. Opóźnienia wynikające ze spóźnienia klienta, przesunięcia godziny spotkania np. przez notariusza, odwołania spotkania z przesłanek niezależnych od tłumacza, a także przerwy – wliczane są do czasu bloku.
Klient godząc się na zaproponowane warunki realizacji zlecenia oświadcza, że przyjmuje do wiadomości i akceptuje, iż tłumacz za ewentualne niezamierzone błędy odpowiada do wysokości pobranego za usługę wynagrodzenia.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia wynikające z przyczyn od niego niezależnych, zdarzeń losowych, działania siły wyższej, awarii oprogramowania lub sprzętu biurowego, łączy telefoniczno-internetowych czy przerw w dostawie prądu, Internetu, transmisji sieci komórkowej.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne w tłumaczeniu wynikające z błędów występujących w oryginalnym dokumencie.
Majątkowe prawa autorskie do tłumaczenia są automatycznie przenoszone na klienta z chwilą uiszczenia przez niego całkowitej kwoty uzgodnionego wynagrodzenia.
Tłumacz zastrzega sobie prawo odmowy przyjęcia tłumaczenia.