ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД
Пропоную виконання письмового перекладу: засвідченого (скріпленого печаткою, наданою Міністром Юстиції) і звичайного (що не вимагає засвідчення) у мовній парі: українська і польська.
Перекладаю у галузі права, економіки і фінансів, маркетингу, медицини та ряду загальних тем.
Документи, які я перекладаю найчастіше:
- договори, статути, ухвали;
- витяги (наприклад, KRS, ЄДРПОУ), звіти;
- офіційні, процесуальні та судові документи;
- юридичні акти, заяви,
- дипломи, свідоцтва, атестати;
- персональні документи (свідоцтва про: народження, укладення шлюбу, зміну прізвища, розірвання шлюбу, паспорти, посвідки на проживання, водійські права, реєстраційні документи на автомобілі),
- довідки про несудимість, про працевлаштування;
- виписки з лікарень, медичні картки, історії хвороби, лікарняні листи, медичні довідки.
Також я засвідчую переклади, виконані іншими особами, за умови, що вони відповідають правилам орфографії, граматики і стилістики.
РОЗГОРНУТИ
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД
Пропоную виконання усного перекладу, що має на меті полегшення спілкування між двома або більше співрозмовниками, які не володіють (або володіють на недостатньому рівні) тією самою мовою.
Перекладаю на зустрічах:
- у нотаріуса під час вчинення дій;
- під час зустрічей, переговорів;
- у державних інституціях (РАЦС, Посольстві), банках;
- у судах, прокуратурі та інших державних інституціях;
- під час розмови за посередництвом: телефону, відео-конференції, засобів телекомунікаційних аудіо та відеозасобів;
РОЗГОРНУТИ
ДЕТАЛІ ВИКОНАННЯ ЗАМОВЛЕНЬ
ЗАСВІДЧЕНИЙ ТА ЗВИЧАЙНИЙ ПЕРЕКЛАД
У випадку засвідченого перекладу (який називають завіреним або «присяжним») розрахункова сторінка становить 1125 знаків з пробілами згідно з розпорядженням Міністра Юстиції від 24 січня 2005 р. щодо винагороди за працю присяжного перекладача (Щод. З. 2005 № 15 поз. 131). Кількість знаків перекладеного тексту – вказаних у текстовому редакторі (найчастіше Word) ділиться на 1125 знаків. Переклад однієї сторінки A4 у засвідченому перекладі, залежно від розміру і типу шрифту, розміщення тексту, типу штампів та інших змінних, може становити навіть кілька сторінок. У випадку звичайного перекладу розрахункова сторінка становить 1600 знаків з пробілами. Кожна розпочата сторінка заокруглюється до чергової повної сторінки. Час виконання замовлення індивідуально і щоразу узгоджується з клієнтом.
ЗАСВІДЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ
Перевірка та засвідчення наданих перекладів є можливими, якщо переклад не містить помилок у змісті, граматичних, стилістичних і орфографічних.
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД
Вартість усного перекладу розраховується відповідно до загальноприйнятої на перекладацькому ринку системи, де найменшою одиницею є так званий блок, що становить 4 години.
Час рахується від години, що була вказана, як початок перекладу, до моменту його закінчення. Запізнення, що виникають через запізнення клієнта, відкладення години зустрічі, наприклад, нотаріусом, відміна зустрічі з причин, що не залежать від перекладача, а також перерви – враховуються до часу блоку.
Клієнт, погоджуючись на запропоновані умови здійснення замовлення, заявляє, що розуміє і приймає, що перекладач за можливі ненавмисні помилки відповідає до розміру отриманої за послугу винагороди.
Перекладач не несе відповідальності за запізнення, що виникають з причин, незалежних від нього, випадкових подій, форс-мажорів, аварій програмного забезпечення або офісного обладнання, приладів теле-інтернет-зв’язку або перерв у постачанні електроенергії, Інтернету, передачі мобільної мережі.
Перекладач не несе відповідальності за помилки у змісті у перекладі, що виникають з помилок, що містяться в оригінальному документі.
Майнові права автора на переклад автоматично переносяться на клієнта у момент внесення ним повної суми узгодженої винагороди.
Перекладач залишає за собою право відмовитися від прийняття перекладу.