Telefon: +48 505 751 311 E-mail: tlumacz@przysieglyukrainskiego.pl

Blog

Wielu z nas korzysta z usług notariusza w celu rozwiązania szeregu kwestii prawnych. Co w przypadku, kiedy musisz udać się do notariusza, a nie znasz wystarczająco dobrze języka polskiego? W tym artykule dowiesz się jeszcze więcej na ten temat.

Zgodnie z polskim prawem, język polski jest językiem urzędowym RP, stąd wszystkie czynności notarialne muszą być dokonywane w języku polskim. Pomimo tego, że notariusz ma prawo porozumiewać się w języku obcym, całą dokumentację, należy sporządzić w języku polskim. W tym celu, w przypadku cudzoziemców, wymagana jest pomoc tłumacza przysięgłego. Wynika to z faktu, że wymogiem sporządzania i podpisywania aktów notarialnych jest to, aby każda ze stron, niezależnie od poziomu znajomości języka polskiego, rozumiała wszelkie aspekty prawne podejmowanych czynności notarialnych. Zapewni to komfort i bezpieczeństwo wszystkim zainteresowanym stronom.

Tłumacz przysięgły może nie tylko przetłumaczyć dokumenty, ale również przetłumaczyć cały proces, który odbywa się w kancelarii notarialnej. Oto przykłady sytuacji, w których tłumacz przysięgły wesprze i ułatwi zrozumienie informacji oraz procesy decyzyjne:

  • zawarcie i podpisanie umowy najmu (lub tylko oświadczenie o poddaniu się egzekucji z art. 777) lub kupna czy sprzedaży nieruchomości;
  • zawarcie i podpisanie umowy darowizny;
  • sporządzanie i podpisywanie umów majątkowych, umów małżeńskich;
  • sporządzanie i podpisywanie umów biznesowych (np. statutów, umów spółek, sprzedaży udziałów);
  • sporządzanie i podpisywanie pełnomocnictw i inne.

Dokumenty prawne u notariusza można przygotować w dwóch formach:

  1. Aktu notarialnego, podczas którego obowiązkowa jest obecność tłumacza przysięgłego, który tłumaczy cały dokument będący w języku polskim, notariusz weryfikuje treść, osobę podpisującą dany akt;
  2. W formie poświadczenia podpisu osoby, która się stawiła – wtedy obecność tłumacza przysięgłego nie jest obligatoryjna, ponieważ notariusz potwierdza jedynie tożsamość osoby składającej podpis, nie przegląda treści (treść może być nawet w języku mu nieznanym).

Tłumacz przysięgły sprawi, że podejmowane czynności i kontakt z notariuszem będą zrozumiałe i przejrzyste.